Halpojen ja saatavilla olevien videokameroiden lisäännyttyä on mielenkiintoisen ja tärkeän videomateriaalin tuotanto lisääntynyt maailmalla. Tällaista videota tuottavat nyt sekä amatöörit etä ammattilaiset, jotka löytävät kansainvälisen yleisön internetissä erilaisten jakelu- ja esityskanavien avulla.
Videon tekeminen ymmärrettäväksi ja käytettäväksi maailmanlaajuiselle yleisölle vaatii joko dubbausta tai tekstitystä. Nämä ovat kaksi videokäännöksen menetelmää. Ratkaisun valinta on lähinnä kulttuuriin ja resursseihin oleva päätös. Kuitenkin tekstityksiä on paljon helpompi tuottaa, sillä äänen dubbaus vaatii paljon enemmän aikaa ja kokemusta tietokoneohjelmista. Tekstityksen taas voi tehdä jopa pelkällä videosoittimella ja tekstieditorilla.
Videon tekstittämiseen tarvittava teknologia on kypsynyt ja sekä standardit että teknologiat on nyt saatavilla videon tekstittämiseksi yleisölle, joka ei normaalisti ymmärtäisi sitä.
Videokäännösten kentässä tekstitetyn videon tuottaminen on oma erillinen vyöhykkeensä. Äänen muuttamisen sijasta videosisällön ääniosa on muuttamaton, sen sijaan käännetty teksti liitetään videovirtaan. Tämän tyyppisen visuaalisen peitteen lisääminen antaa kääntäjälle monta valintaa lopullisen tuotteen muodon suhteen. Nämä valinnat riippuvat paljolti halutusta yleisöstä ja lopullisen videotuotteen käytöstä.
Tekstitetyn videon tuotanto voi perustua moneen erilaiseen työvirtaan. Kenen tahansa kääntäjän työtavassa on kuitenkin yhtäläisyyksiä.
Onneksi käännösprosessin eri osia varten on monta erilaista työkalua ja palvelua. Käyttämällä avoimen lähdekoodin työkaluja videoiden tekstityksien käännökseen on mahdollista saavuttaa työprosessissa samat päämäärät kuin kääntämisessä itsessään.
Monia avoimen lähdekoodin ohjelmia on saatavilla tekstitysten tuottamista varten sekä käännösprosessin helpottamista varten. Näitä ovat Jubler, GnomeSubtitle, Gaupol ja Subtitle Editor. Näiden ohjelmien avulla voidaan tekstittää video-ohjelmia ja viedä tekstitystiedostot käytettäviksi videosoittimissa ja videoeditoreissa.
Jatkuvasti suuremmassa määrin on saatavilla ilmaisia verkkopalveluita videoiden yhteisölliseen tekstittämiseen. Tällainen on esimerkiksi dotSUB. Nämä sivustot ovat kehittyviä ja ne ovat ilmaisia siinä mielessä, että sivustot ovat ilmaisia, mutta eivät vapaita, sillä ne eivät käytä avoimia ohjelmia. Vapaimiin ja avoimiin ohjelmiin perustuvia merkittäviä verkon tekstityssivustoja ei näytä olevan olemassa. Kuitenkin monia vapaimiin ja avoimen lähdekoodin ohjelmiin perustuvia verkkotekniikoita on kehittymässä. Esimerkki tästä on Worldwide Lexicon, josta saattaa tulla toimiva verkkosovellus videoiden tekstittämiseen ja kääntämiseen, mutta se on edelleenkin hyvin erikoistunut ohjelma, ja siinä on monia erilaisia komponentteja.
Videon tekstityksien tuotannon jälkeen seuraava kysymys on tämän käännetyn videon jakelu. On olemassa monia erilaisia vaihtoehtoja, joiden avulla videota itseään voi jaella, ja näihin sisältyy esimerkiksi videon tiedostomuoto ja tyyppi sekä käytetyt verkkopalvelut ja varastointi. Nämä vaihtoehdot riippuvat videosi sisällön tavoitteista sekä tarkoitetusta yleisöstä. Onneksi erilaisia vaihtoehtoja on saatavilla, ne mahdollistavat tekstitetyn videosi julkaisemisen laajalle yleisölle kaikkialla maailmassa.
Käännetyn videon tuottaminen tekstien muodossa on tehokas tekniikka, joka lisää videon sisällön näkyvyyttä, mutta laajentaa myös viestin mahdollisten vastaanottajien määrää, sillä tieto olisi jäänyt muuten vain alkuperäiselle kielelle.
Videoiden tekstityksiä voidaan jakaa eri tiedostomuodoissa, kuten SubRip tiedostopäätteellä .srt ja VobSub tiedostopäätteellä .sub. Nämä tekstityksissä käytettävät tiedostoformaatit, niiden kääntäminen ja niiden jakelu käsitellään tässä oppaassa.
There has been error in communication with Booktype server. Not sure right now where is the problem.
You should refresh this page.